"LES PERSONNAGES DE MOLIÈRE SONT FONCIÈREMENT HUMAINS ET ON RENCONTRE ENCORE LES MÊMES DE NOS JOURS."
Michel Galabru, fan de Molière
Le Misanthrope - Résumé adapté de Wikipedia.fr
Affligé par la frivolité de la société, Alceste dénonce l'hypocrisie, la couardise et la compromission. Il prétend se comporter sans hypocrisie et revendique un idéal d’honnêteté et de transparence des coeurs. Il affirme son intransigeance face au pouvoir et à ses compromissions. Toutefois, son indignation et sa souffrance sont telles, que parfois il aurait envie de quitter le monde des hommes. Mais il est aussi très amoureux de la belle Célimène. Celle-ci, qui médit à loisir de ses semblables, est entourée de nombreux prétendants. Même si elle semble manifester une préférence pour Alceste, elle continue de donner espoir aux autres. Or Alceste prétend à un amour exclusif, qui changerait la dame. Ce couple pétri de contradictions ne résistera pas et cela ne permettra pas à Alceste de se réconcilier avec le monde. Dans cette pièce, Molière critique les mœurs de la cour et dénonce l'hypocrisie qui règne dans cette société du paraître où il faut se montrer sous son meilleur jour, être accepté par le plus de gens possible, briller aux premiers rangs et où les comportements frisent parfois le ridicule.
Alceste et Philinte sont amis: cependant Alceste refuse ce mot car il reproche à son ami Philinte de se livrer à la flatterie. Alceste refuse l’hypocrisie dans l’amitié et il s’en prend aux conventions du XVIIème siècle (l’hypocrisie est un jeu pour les courtisans, mais pas pour Alceste; pour lui, l’amitié touche à la sincérité). Alceste condamne les conventions de la société mondaine et refusant l’esprit de conciliation invoqué par Philinte, il déclare tous les hommes haïssables.
émission radio sur le Misanthrope (du début jusqu'à 8.00)
Pub du spectacle le Misanthrope
Le monologue - Gérard Philippe
Dans ce monologue, qui est une sorte de dénonciation morale de l'humanité, Alceste expose les fondements de sa haine pour le genre humain, principalement l'hypocrisie sociale.
PHILINTE
Tous les pauvres mortels, sans nulle exception,
Seront enveloppés dans cette aversion ?
Encor, en est-il bien, dans le siècle où nous sommes...
ALCESTE
Non, elle est générale, et je hais tous les hommes :
Les uns, parce qu'ils sont méchants, et malfaisants ;
Et les autres, pour être aux méchants, complaisants,
Et n'avoir pas, pour eux, ces haines vigoureuses
Que doit donner le vice aux âmes vertueuses.
De cette complaisance, on voit l'injuste excès,
Pour le franc scélérat avec qui j'ai procès ;
Au travers de son masque, on voit à plein le traître,
Partout, il est connu pour tout ce qu'il peut être ;
Et ses roulements d'yeux, et son ton radouci,
N'imposent qu'à des gens qui ne sont point d'ici.
On sait que ce pied plat, digne qu'on le confonde,
Par de sales emplois, s'est poussé dans le monde :
Et, que, par eux, son sort, de splendeur revêtu,
Fait gronder le mérite, et rougir la vertu.
Quelques titres honteux qu'en tous lieux on lui donne,
Son misérable honneur ne voit, pour lui, personne :
Nommez-le fourbe, infâme, et scélérat maudit,
Tout le monde en convient, et nul n'y contredit.
Cependant, sa grimace est, partout, bienvenue,
On l'accueille, on lui rit ; partout, il s'insinue ;
Et s'il est, par la brigue, un rang à disputer,
Sur le plus honnête homme, on le voit l'emporter.
Têtebleu, ce me sont de mortelles blessures,
De voir qu'avec le vice on garde des mesures ;
Et, parfois, il me prend des mouvements soudains,
De fuir, dans un désert, l'approche des humains.
No, non c'è nessuno, odio gli uomini tutti:
Gli uni perché malvagi e capaci di cattive azioni;
E gli altri perché con i malvagi si mostrano compiacenti,
E non manifestano per essi quell'odio vigoroso
che il male deve sempre destare negli onesti.
Di questa compiacenza si vede l'ingiusto eccesso
nei confronti di quello scellerato con cui io sono in causa.
Sotto la maschera si scorge l'imbroglione.
Uno che dovunque è conosciuto per ciò di cui sa essere capace.
E i suoi sguardi sdolcinati, quel suo tono mellifluo,
Convincono soltanto chi è nato in altri luoghi.
Si sa che quel cialtrone, che merita la gogna,
Si è fatto strada facendo affari sporchi,
E che adesso vive nel lusso da gran signore
facendo diventare di brace chi ha uno straccio d'onore
(Al merito fa torto e la virtù arrossire.)
Gli si danno ovunque titoli vergognosi,
E nessuno in lui vede una briciola d'onore;
Gli puoi dare del furbo, del ladro, dell'infame,
Tutti sono d'accordo, nessuno lo difende;
Eppure la sua smorfia è bene accolta dappertutto,
Lo si accoglie, riceve sorrisi, s'insinua in ogni dove,
E se c'è da brigare per avere qualcosa
Ti accorgi che ha la meglio su ogni galantuomo.
Accidenti! per me è davvero come ricevere una coltellata
Vedere che si fanno le moine all'infamia,
Ed è per questo che à volte mi viene una smania improvvisa
Di fuggire in un deserto ogni contatto umano.
L'Avare - Monologue Harpagon - sous-titres
L'Avare - Monologue Harpagon - La Comédie française
L'Avare - Monologue Harpagon - Bertrand Tholance
L'Avare - Monologue Harpagon
Michel Bouquet parle de Molière - L'avare 00.39 - 01.20
Le malade imaginaire - La Comédie française, 2001
Le malade imaginaire - La Comédie française, 2001 - 2
Il Misantropo (regia Massimo Castri)
Il Misantropo (Italiano, Mariano Rigillo)
Reportage sur Molière (!4.20 - 21.00)
Sotto la maschera si scorge l'imbroglione.
Uno che dovunque è conosciuto per ciò di cui sa essere capace.
E i suoi sguardi sdolcinati, quel suo tono mellifluo,
Convincono soltanto chi è nato in altri luoghi.
Si sa che quel cialtrone, che merita la gogna,
Si è fatto strada facendo affari sporchi,
E che adesso vive nel lusso da gran signore
facendo diventare di brace chi ha uno straccio d'onore
(Al merito fa torto e la virtù arrossire.)
Gli si danno ovunque titoli vergognosi,
E nessuno in lui vede una briciola d'onore;
Gli puoi dare del furbo, del ladro, dell'infame,
Tutti sono d'accordo, nessuno lo difende;
Eppure la sua smorfia è bene accolta dappertutto,
Lo si accoglie, riceve sorrisi, s'insinua in ogni dove,
E se c'è da brigare per avere qualcosa
Ti accorgi che ha la meglio su ogni galantuomo.
Accidenti! per me è davvero come ricevere una coltellata
Vedere che si fanno le moine all'infamia,
Ed è per questo che à volte mi viene una smania improvvisa
Di fuggire in un deserto ogni contatto umano.
L'AVARE - Résumé
L'action de "L'Avare" se passe à Paris, dans la maison d'Harpagon, un riche bourgeois veuf et père de deux enfants, Cléante et Elise. Harpagon est connu par son avarice au point que son valet dit de lui :"Donner est un mot pour qui il a tant d'aversion, qu'il ne dit jamais : Je vous donne mais je vous prête le bonjour".
Le valet dérobe la cassette d'Harpagon contenant dix mille écus d'or. Harpagon découvre le vol qui le rend fou. Il est assoiffé de vengeance. L'arrivée du seigneur Anselme, un aristocrate napolitain, clarifie la situation. On découvre alors que le seigneur Anselme est le père de Valère et Mariane, laissés jadis pour mort à la suite d'un naufrage. Tout est bien ce qui finit bien: un double mariage va unir Valère à Elise et Cléante à Mariane. Harpagon retrouve sa cassette avec grand bonheur. Le seigneur Anselme prendra à sa charge les frais de la cérémonie et les besoins des deux ménages.
L'action de "L'Avare" se passe à Paris, dans la maison d'Harpagon, un riche bourgeois veuf et père de deux enfants, Cléante et Elise. Harpagon est connu par son avarice au point que son valet dit de lui :"Donner est un mot pour qui il a tant d'aversion, qu'il ne dit jamais : Je vous donne mais je vous prête le bonjour".
Elise est amoureuse de Valère, gentilhomme napolitain qui s'introduit chez Harpagon en qualité d'intendant. Cléante aime Mariane, une jeune fille pauvre. Mais leur père Harpagon a d'autres projets. Il a l'intention d'épouser Mariane, de marier Elise avec Anselme, un vieillard riche, et de donner pour femme à Cléante, une veuve de sa connaissance. Cléante et Mariane demandent à Frosine (femme d'intrigue) de les aider pour convaincre Harpagon à renoncer à son projet. Frosine veut faire rencontrer à l'avare une riche veuve. Harpagon apprend que son fils est amoureux de Mariane et lui a fait la cour. Ainsi, il déshérite son fils, le chasse et le maudit.
Le valet dérobe la cassette d'Harpagon contenant dix mille écus d'or. Harpagon découvre le vol qui le rend fou. Il est assoiffé de vengeance. L'arrivée du seigneur Anselme, un aristocrate napolitain, clarifie la situation. On découvre alors que le seigneur Anselme est le père de Valère et Mariane, laissés jadis pour mort à la suite d'un naufrage. Tout est bien ce qui finit bien: un double mariage va unir Valère à Elise et Cléante à Mariane. Harpagon retrouve sa cassette avec grand bonheur. Le seigneur Anselme prendra à sa charge les frais de la cérémonie et les besoins des deux ménages.
L'Avare - Monologue Harpagon - sous-titres
L'Avare - Monologue Harpagon - La Comédie française
L'Avare - Monologue Harpagon - Bertrand Tholance
L'Avare - Monologue Harpagon
Michel Bouquet parle de Molière - L'avare 00.39 - 01.20
Approfondissements
Tartuffe enfin démasquéLe malade imaginaire - La Comédie française, 2001
Le malade imaginaire - La Comédie française, 2001 - 2
Il Misantropo (regia Massimo Castri)
Il Misantropo (Italiano, Mariano Rigillo)
Reportage sur Molière (!4.20 - 21.00)
Nessun commento:
Posta un commento